Le professeur et Africologue bénino-américain Thomas Houessou-Adin a lancé au Chant d’oiseau à Cotonou samedi 8 mars, son ouvrage intitulé « Passport to successful translation : A pratical guide to puzzle out English-french French-English translation business ». L’auteur transmet ainsi le fruit de sa passion et de ses expériences pour permettre aux lecteurs et surtout aux traducteurs, de surmonter les difficultés liées à la traduction de l’anglais au français et vice-versa.
L’ouvrage a été accueilli au Chant d’oiseau, tel un livre saint ; celui dont aucun enseignant, apprenant encore moins traducteur/interprète ne devrait se passer. Son ambition va au-delà d’une simple transmission de passion et d’expériences du Prof Thomas Houessou-Adin. Il va aider à corriger et renforcer le vocabulaire « pauvre » des pratiquants de la langue anglaise.
« Ce que j’ai constaté, c’est que le vocabulaire des étudiants est trop faible ». L’un des facteurs favorables à cet état de chose, c’est le « chant » repris dans les collèges, « nous enseignons l’anglais britannique. Ce qui est faux », déplore le professeur. Loin des autres subtilités et particularités de la langue anglaise, « on se base seulement sur l’orthographe et après la prononciation ». « Il y a même des mots que les gens utilisent et ne savent même pas si c’est l’anglais américain ou britannique », fait-il remarqué.
Depuis son plus jeune âge, Pr Thomas Houessou-Adin a manifesté une forte passion pour l’anglais bien parlé. Vital Dahouin, enseignant certifié d’anglais, et de 8 ans de profession, son aîné s’en souvient. En 1983, Thomas Houessou-Adin a été affecté en tant que jeune bachelier au lycée Toffa 1er de Porto-Novo pour y enseigner l’Allemand. Il décide d’y ajouter l’Anglais. « Il a réalisé une brochure pour aider les élèves en classe de terminale à mieux affronter les épreuves d’anglais ».
Dona Aurélie Houansou se souvient, elle, d’une « pédagogie très favorable à l’apprentissage ». Alors que le professeur les enseignait au Sos Village d’enfants d’Abomey-Calavi, « nous apprenions tout en nous divertissant », a-t-elle témoigné. Et des témoignages, il y en a eu de toute sorte, les uns aussi élogieux et édifiants que les autres. Thomas Houessou-Adin est donc perçu comme ayant « la capacité de rendre facile les tâches les plus difficiles ». D’où, d’ailleurs la rédaction de « Passport to successful translation : A pratical guide to puzzle out English-French French-English translation business ».

Plus qu’un simple guide de traduction
« Passport to successful translation » est un livre de 1250 pages. Il comporte 5 chapitres dont une partie théorique – les chapitres 1 et 2. Les chapitres 4 et 5 constituent la partie pratique. Le chapitre 3 quant à lui réunit à la fois théories et pratiques. Il constitue « un pont » entre la théorie et la pratique de l’exercice de traduction. Expliquant « non seulement comment traduire, mais aussi pourquoi choisir tel mot ou expression au lieu d’un tel autre », souligne Dr Ida Tchobozo Lainé, enseignante d’Anglais à l’Ena-Uac. L’ancienne étudiante du Prof Houessou-Adin s’est chargée présenter le livre. Elle y voit, un outil pour les traducteurs professionnels, mais également les enseignants, universitaires et apprenants. En effet, traduire est « bien plus qu’une simple conversion mécanique d’un mot ou d’une expression, d’une langue à une autre ». « C’est un art », reconnait Dr Tchibozo Lainé. « C’est un art, une technique et une science », soutient Prof. Houessou-Adin.
Il « consiste à essayer dans toute la mesure du possible, de restituer tout un contexte, une culture, des sentiments », appuie Pr Noukpo Agossou, parrain du lancement et éditeur du livre. Ce qui suppose une bonne maîtrise des rudiments « pour pouvoir mieux rendre », explique Prof. Thomas Houessou-Adin. « Passport to successful translation » en donne quelques secrets. Prof. Noukpo Agossou reste donc convaincu que ce lancement « fera date dans l’histoire ». Puisque le livre « nous donne la possibilité d’éviter de trahir les idées, le contexte » en traduisant, comme dans le dicton « traduire, c’est trahir ».

Un homme au parcours élogieux
Prof. Thomas Houessou-Adin est un Africologue – spécialiste des études africaines, américaines et des Caraïbes, dans une approche africocentrique. Il a enseigné jusqu’à 33 différents cours dans 5 grandes universités américaines pendant 19 années académiques. Aujourd’hui encore il continue d’enseigner l’Anglais et la traduction en Afrique. Et pour rester à jour en anglais et réussir la traduction Prof. Houessou-Adin partage sa technique de base. « Avec tout ce que je connais en Anglais, j’apprends tous les jours 3 mots nouveaux ou expressions ».
« Quand on côtoie professeur Houessou-Adin, on connait entièrement l’importance de l’anglais, les petits nœuds, les astuces pour pouvoir mieux parler l’anglais », confie Prof. Christine Ouinsavi, enseignante-chercheur à la faculté d’Agronomie de l’université de Parakou. Elle a parrainé la cérémonie de lancement aux côtés du Prof. Noukpo Agossou.
« Pour ce qu’il nous a prouvé en anglais dans notre domaine, les sciences agronomiques, on peut se dire que c’est quelqu’un de très outillé pour pouvoir forger des apprenants à être plus aptes en anglais, quel que soit le domaine. Jusqu’à un passé récent, j’ai mobilisé quelques collègues qui ont accepté de se joindre à moi pour que de temps en temps, nous nous fassions former et recycler par Prof. Houessou-Adin en anglais ».
Prof. Christine Ouinsavi, marraine
Ceci donne un aperçu de la grandeur de l’homme. Il a été son enseignant non seulement en faculté, mais aussi dans son centre de langue « The fifty stars American language services ».
En 2024, Prof Thomas Houessou-Adin sort « Le passeport pour une traduction réussie : Un guide pratique pour surmonter les difficultés de la traduction Anglais-Français Français-Anglais ». Il est paru aux éditions Africa scholastic and university press (Asup). Il est disponible dans toutes les librairies.
LIRE AUSSI :
- « Trône vide » : Jules Lokonon révèle les secrets d’un théâtre total
- Dahomey : Une archive cinématographique de la restitution des trésors royaux